Traducción precisa de documentos jurídicos entre inglés y español. Sentencias, contratos, poderes notariales, demandas y escrituras. Atendido por abogada con experiencia en práctica legal. Terminología correcta, no aproximaciones.
La terminología legal no es intercambiable entre sistemas jurídicos. Un término en common law puede no tener equivalente directo en derecho civil mexicano. Esa diferencia importa.
Cuando reciben documentos legales en inglés de contrapartes o cortes extranjeras y necesitan traducción precisa para asesorar a su cliente.
Pruebas documentales, sentencias extranjeras o documentos para exequátur que requieren traducción certificada ante tribunales.
Documentos corporativos con efecto legal: actas, poderes, escrituras, convenios que cruzan fronteras.
Herencias, divorcios con bienes en otro país, contratos con partes extranjeras.
Cualquier documento con efectos jurídicos en inglés o español. La precisión en cada cláusula es nuestra responsabilidad.
Rigor jurídico en cada paso, sin burocracia innecesaria.
PDF o foto clara. Por WhatsApp o correo. No es necesario llevar el original físicamente.
Revisamos el documento, identificamos la terminología especializada y cotizamos en 2 horas.
Revisión jurídica término por término. Abogada supervisa la terminología aplicable al sistema legal correspondiente.
Con sello y firma de perito si se requiere validez oficial, o traducción simple si es para uso interno.
Traducción de laudo arbitral de 40 páginas emitido en Texas para presentar ante tribunal mexicano en procedimiento de exequátur.
Sentencia de divorcio emitida en California con decreto de división de bienes para presentar ante notaría mexicana.
Compraventa de inmueble con compradores estadounidenses. Traducción de escritura y poder notarial para firma ante notario.
Mándanoslo y te cotizamos en 2 horas. Precio cerrado, terminología jurídica correcta, atendido por abogada.