Terminología jurídica · Inglés y Español

Traducción de Documentos Legales

Traducción precisa de documentos jurídicos entre inglés y español. Sentencias, contratos, poderes notariales, demandas y escrituras. Atendido por abogada con experiencia en práctica legal. Terminología correcta, no aproximaciones.

⚖️
Peritos autorizadosConsejo de la Judicatura · Supremo Tribunal
👩‍⚖️
Atendido por abogadaTerminología legal correcta
Cotización en 2 horasEntrega en 2-3 días hábiles
Validez oficialMéxico, USA, Canadá y más
¿Para quién es?

¿Para quién es?

La terminología legal no es intercambiable entre sistemas jurídicos. Un término en common law puede no tener equivalente directo en derecho civil mexicano. Esa diferencia importa.

⚖️

Despachos de abogados

Cuando reciben documentos legales en inglés de contrapartes o cortes extranjeras y necesitan traducción precisa para asesorar a su cliente.

🏛️

Litigantes y partes en juicio

Pruebas documentales, sentencias extranjeras o documentos para exequátur que requieren traducción certificada ante tribunales.

🏢

Empresas en operaciones transfronterizas

Documentos corporativos con efecto legal: actas, poderes, escrituras, convenios que cruzan fronteras.

👤

Particulares con asuntos legales internacionales

Herencias, divorcios con bienes en otro país, contratos con partes extranjeras.

Documentos que traducimos

Documentos legales que traducimos

Cualquier documento con efectos jurídicos en inglés o español. La precisión en cada cláusula es nuestra responsabilidad.

📜
Sentencias judiciales
⚖️
Poderes notariales
📋
Contratos y convenios
🏠
Escrituras de propiedad
👪
Sentencias de divorcio
📄
Demandas y escritos judiciales
🏛️
Exhortos y rogatoria
📑
Testamentos
🔏
Actas notariales
📊
Dictámenes periciales
📃
Convenios de mediación
Medidas cautelares
Proceso

Proceso de traducción legal

Rigor jurídico en cada paso, sin burocracia innecesaria.

1

Envías el documento

PDF o foto clara. Por WhatsApp o correo. No es necesario llevar el original físicamente.

2

Evaluación y cotización

Revisamos el documento, identificamos la terminología especializada y cotizamos en 2 horas.

3

Traducción especializada

Revisión jurídica término por término. Abogada supervisa la terminología aplicable al sistema legal correspondiente.

4

Entrega certificada

Con sello y firma de perito si se requiere validez oficial, o traducción simple si es para uso interno.

Casos típicos

Proyectos que hemos traducido

Despacho corporativo

Sentencia arbitral internacional

Traducción de laudo arbitral de 40 páginas emitido en Texas para presentar ante tribunal mexicano en procedimiento de exequátur.

✓ 40 páginas · Sello de perito · Aceptado por tribunal
Particular

Divorcio con bienes en USA

Sentencia de divorcio emitida en California con decreto de división de bienes para presentar ante notaría mexicana.

✓ Entrega en 3 días hábiles · Certificada
Empresa inmobiliaria

Escrituras de propiedad + power of attorney

Compraventa de inmueble con compradores estadounidenses. Traducción de escritura y poder notarial para firma ante notario.

✓ Terminología inmobiliaria especializada
FAQ

Preguntas sobre traducción legal

¿Es lo mismo traducción legal que traducción certificada? +
No exactamente. Traducción legal se refiere al tipo de contenido — documentos con efectos jurídicos. Traducción certificada se refiere a si lleva sello y firma de perito. Una traducción legal puede o no ser certificada según el uso que se le dará.
¿La traducción tiene validez ante tribunales mexicanos? +
Sí, cuando es certificada por perito autorizado por el Consejo de la Judicatura del Estado de Jalisco o el Supremo Tribunal de Justicia. Para su reconocimiento en otros estados puede requerirse apostilla o legalización adicional.
¿Pueden traducir terminología de common law al sistema mexicano? +
Sí. Esta es precisamente la diferencia de tener una abogada supervisando la traducción. Los conceptos de common law (trust, escrow, injunction, etc.) se adaptan correctamente al equivalente o concepto más cercano en derecho civil mexicano, con nota explicativa cuando no hay equivalente exacto.
¿Cuánto cuesta la traducción de un documento legal? +
Depende de la extensión y complejidad. Te cotizamos en 2 horas después de revisar el documento.
¿Puedo solicitar traducción urgente? +
Sí. Para documentos que requieren presentación ante tribunal con fecha próxima, consultamos disponibilidad de servicio express.

La diferencia de tener una abogada en la traducción

Traducir "shall" como "deberá" es fácil. Entender si esa obligación es una condición suspensiva, una condición resolutoria o un simple plazo — eso requiere formación jurídica. En LINGUAS la abogada supervisa cada traducción legal para que la terminología sea jurídicamente correcta, no solo lingüísticamente aceptable.

Para documentos que requieren validez oficial, coordinamos con peritos autorizados por el Consejo de la Judicatura del Estado de Jalisco y el Supremo Tribunal de Justicia del Estado de Jalisco.

👩‍⚖️
Dirigido por abogadaLic. en Derecho · Universidad de Guadalajara
⚖️
Consejo de la JudicaturaPerito autorizado · Estado de Jalisco
🏛️
Supremo Tribunal de JusticiaPerito autorizado · Estado de Jalisco

¿Tienes un documento legal que traducir?

Mándanoslo y te cotizamos en 2 horas. Precio cerrado, terminología jurídica correcta, atendido por abogada.

💬